WELCOME TO INVALUABLE
Be the first to know about
the latest online auctions.
Please enter a valid email address (name@host.com)
Sign Up »
PS: We value your privacy
Thank you!
 
 
Want to learn more
about online auctions?
Take a Quick Tour »
 
Invaluable cannot guarantee the accuracy of translations through Google Translate and disclaims any responsibility for inaccurate translations.
Show translation options

Lot 343: [POUCHKINE, Alexandre]. MÉRIMÉE, Prosper

Bibliothèque Tissot Dupont - 2nd partie

by Piasa

October 19, 2016

PARIS, France

Live Auction
Sold
  • [POUCHKINE, Alexandre]. MÉRIMÉE, Prosper
  • [POUCHKINE, Alexandre]. MÉRIMÉE, Prosper
  • [POUCHKINE, Alexandre]. MÉRIMÉE, Prosper
Looking for the realized and estimated price?

Description: [POUCHKINE, Alexandre].
MÉRIMÉE, Prosper
[La Dame de Pique]. Carmen
Paris, Michel Lévy Frères, 1846

L'UNE DES PREMIÈRES APPARITIONS DE POUCHKINE DANS LA LITTÉRATURE FRANÇAISE.

MANUSCRIT DE LA TOUTE PREMIÈRE VERSION FRANÇAISE DE LA DAME DE PIQUE, SIGNÉ PAR CÉCILE DELESSERT, FILLE DE VALENTINE DE LABORDE, MAITRESSE DE MÉRIMÉE

ÉDITION ORIGINALE

In-8 (207 x 134mm)
PIÈCE JOINTE RELIÉE À L'ÉPOQUE : manuscrit signé C. D. V. relié à la fin, 83 pp. in-8 : copie du conte de Mérimée intitulé La Dame de Pique, imité du Russe de Pouchkine effectuée par Cécile Delessert-Vallon
RELIURE DE L'ÉPOQUE. Dos à nerfs très orné et coins de chagrin bleu nuit, plats de papier maroquiné bleu, filets dorés sur les plats, tranches jaspées
PROVENANCE : Cécile Delessert-Vallon (manuscrit) -- un ex-libris gratté non identifié -- Roger Hild (1980, n° 273)

Prosper Mérimée, un des premiers introducteurs de la littérature russe en France, vouait une grande admiration à Alexandre Pouchkine. Estime réciproque puisque, les deux auteurs se traduisirent mutuellement.
Cécile Delessert-Vallon, fille de la muse et maîtresse de Mérimée, Valentine de Laborde, recopia probablement le conte sur le manuscrit original, ou bien sous la dictée de l'auteur lui-même. La copie, datée de mai 1849, est antérieure de deux mois à la première publication du texte dans La Revue des Deux-Mondes du 15 juillet 1849 (pp. 185-206). Le conte sera repris dans un volume de Nouvelles en 1852 chez Lévy Frères.
Dans un article de 1937 intitulé "Une version inédite de La Dame de pique par Mérimée" et paru dans la Revue de littérature comparée, l'historien de la littérature et spécialiste de Mérimée, Maurice Parturier, qui a eu accès à cet exemplaire de Carmen, mentionne la copie manuscrite comme étant le premier état connu de la traduction, au regard des variantes manifestes entre la version manuscrite de mai 1849 et la version publiée de juillet 1849. Cécile Delessert-Vallon dut très certainement servir de secrétaire à Mérimée au moment où il mit au net le premier jet de sa traduction.
Il s'agit là d'une des toutes premières traces de la réception de Pouchkine en France.

RÉFÉRENCES : Clouzot, p. 201 : "un des romantiques les plus rares et les plus recherchés. Rarissime en reliure d'époque de bonne qualité" -- Carteret, II, p. 148 "très rare" -- Vicaire, V, 724-725 -- Escoffier, 1709 : "très rare en reliure d'époque" -- Maurice Parturier, "Une version inédite de La Dame de pique par Mérimée", Revue de littérature comparée, 1937, pp. 231-232 -- Pierre H. Dubé, Bibliographie de la critique sur Prosper Mérimée. 1825-1993, Genève, Droz, 2007, p. 283


Lot title
$0 (starting bid)
Lot title
$0 (starting bid)
Lot title
$0 (starting bid)
 
Lot title
$0 (starting bid)
Lot title
$0 (starting bid)
Lot title
$0 (starting bid)
 
Lot title
$0 (starting bid)
Lot title
$0 (starting bid)
Lot title
$0 (starting bid)